Subtitling Strategies: A Case of Indah Asmigianti on OmeTV
Abstract
Subtitling strategies used by subtitlers in translating words, phrases, and speaker’s utterances in the audiovisual field. The aim of this study was to analyze the types of subtitling strategies used by Indah Asmigianti on OmeTV. It adopted a descriptive qualitative method. The subject of the study was the video of Indah Asmigianti taken on YouTube in January 2023, complete with subtitles. The focus was on the conversation between Indah Asmigianti and strangers. The subtitling strategies were categorized according to Gottlieb's theory (1992). The result revealed eight types of subtitling strategies used, namely: paraphrase (33.2%), transfer (22.1%), condensation (11%), expansion (8%), deletion (5.3%), imitation (5%), resignation (4.2%), and decimation (3.2%). Transcription and dislocation strategies were not found in this research. The most frequently used strategy was paraphrase. This research contributes to understanding the complexity of subtitling as a form of cultural translation.
Downloads
References
Agustina, N., and J, Joni. (2019). The Subtitling Strategies Used in Indonesian Film. ELTIN JOURNAL: Journal of English Language Teaching in Indonesia, 7(2), 54-59.
Arbain, A. (2020). Translating Subtitles of Becoming Jane Film: A Pragmatic Approach. Langkawi: Journal of the Association for Arabic and English, 6(1), 17-28.
Cintaz, D. 2021. Audiovisual Translation. The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, 209-230.
Diaz Cintas, J., & Anderman, G. (2009). Audiovisual Translation: Language. Transfer on Screen. Hampshire: Palgrave MacMillan.
Cordero, A. D. (1984). The role of translation in second language acquisition. The French Review, 57(3), 350-355.
Ghaemi, F., and J, Benyamin. (2010). Strategies used in the translation of interlingual subtitling. Journal of English Studies Islamic Azad University, Science and Research Branch, 1(1), 39-49.
Gottlieb, H. (2004). "Subtitles and International Anglification." Nordic Journal of English Studies 3.1. pp: 219-230.
Hatim, B., and J, Munday. 2004. Translation an Advanced Resource Book. New York: Routledge.
Molina, L., and H, A, Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.
Ndruru, E. (2017). Translation Techniques Used in Translating John Grisham’s “A Time to Kill” Novel into Indonesian. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 3(2), 201-210.
Nirwana, D. S., and H, Rahmat (2019). Subtitling Strategies Used in The Meg Movie Texts. Jurnal Linguistik Terapan Pascasarjana Unimed, 17(2) 159-164.
Ratusmanga, Z., and N, Napu. (2019). An Analysis of Subtitling Strategies: A Case of English and Indonesian Language Pair. European Journal of Applied Linguistics Studies, 2(1).
Roscoe, J, T. (1975) Fundamental Research Statistics for the Behavioural Sciences, 2nd edition. New York: Holt Rinehart & Winston.
Yuni, F. S., and S, Murtiningsih. (2019). Subtitling Analysis of Gary Dauberman's Annabelle Movie Translated by Teguh Eka Purwanto Rahardjo. Jurnal Dialektika Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris, 7(1), 1-19.
Copyright (c) 2024 Randwick International of Education and Linguistics Science Journal
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.