Translation Method in Translating Agatha Christie's Indonesian Version novel 'Kucing di Tengah Burung Dara

  • Harmit Kaur Department of Education Management, Postgraduate, Universitas Negeri Medan, Medan, Sumatera Utara, Indonesia
  • Rahmad Husein Department of Education Management, Postgraduate, Universitas Negeri Medan, Medan, Sumatera Utara, Indonesia
  • Anni Holila Pulungan Department of Education Management, Postgraduate, Universitas Negeri Medan, Medan, Sumatera Utara, Indonesia
Keywords: translation, translation methods, novel

Abstract

This study deals with eight translation methods applied in translating in Agatha Christie’s Indonesian Version Novel ‘Kucing di Tengah Burung Dara’. This study attempts to describe the eight methods namely: Word for Word Translation, Literal Translation, Faithful Translation, Semantic Translation, Adaptation Translation, Idiomatic Translation and Communicative Translation. The research methodology is qualitative. The dominant method in translating the novel is Communicative Translation so it gives the readers the same impact as the original does.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Badler, N.I., et al. (1999). Animation control for real-time virtual humans. Commun. ACM. 42(8), 6473. https://doi.org/10.1145/310930.310975

Bogdan, R. C., & Biklen, S. K. (2007). Qualitative Research for Education: An Introduction to Theories and Method

Cassidy.J. (1991). Introducing Literature. California: Glencoe/McGraw-Hill

Chen & Wang (2020): Translating English rumor into Chinese subtitles: semiotic perspective. Perspectives Journal. Vol 6, No(1).

Creswell, J. W. (2009). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (3rd Ed.). New Delhi: Sage Publications

Cronin, M. (2013). Translation in the digital age. London: Routledge

Desjardins Renée. (2017). Translation and Social Media; In Theory, in Training and in Professional Practice. London. Springer Nature.

Hatim., & Munday. (2004). Translation an Advanced Resource Book. London: Routledge.

Hebenstreit G. (2019). Coming to terms with social translation: a terminological approach, Translation Studies Journal,Vol 2,No(1).

Kahlon & Singh (2021) Machine translation from text to sign language: a systematic review, https://doi.org/10.1007/s10209-021-00823-1 .

Lefevere, A. (1992). Translation History Culture. New York: Routledge

Mehra, P. (2014). Communication beyond Boundaries. New York:Business Expert Press, LLC.

Newmark, P. (1988) . A Text Book of Translation. London: Prentice Hall.

Nida. E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Netherland: EJ. Brill, Leiden.

Pym. A. (2014). Method in Translation History. New York: Routledge.

Standage, T. (2013). Writing on the Wall: social media – The first two thousand years. New York: Bloomsbury.

Published
2024-06-30
How to Cite
Kaur, H., Husein, R., & Pulungan, A. H. (2024). Translation Method in Translating Agatha Christie’s Indonesian Version novel ’Kucing di Tengah Burung Dara. Randwick International of Education and Linguistics Science Journal, 5(2), 631-640. https://doi.org/10.47175/rielsj.v5i2.995